Okay, I have to vent. And if you're offended by language, don't read on. I'm hormonal. And pissy.
What the hell is the deal with Americans making their own versions of Brit TV shows? Can't American TV executives think of their own ideas for a TV show??
The worst part of it is, when they steal the actual show (like, not just make an American version of it) they completely dub the accents into American. Uh, the original language is not FOREIGN!! Why would you dub it into American??? I don't get it. Is the standard English accent hard for people to understand? (and nobody email me and tell me that there is no standard English accent--I mean the Home Counties accent that all foreigners recognize). We're not talking Newcastle or anything!! I think they only do it on kids programmes, because I watch Vicar of Dibley and all my other ones and they haven't touched those. I would have to stick my head in the oven if they messed with that. How could Alice be American??
So far they've left Wallace and Gromit alone too. Huge sigh of relief there.
Bob the Builder, right? Great little show for kids. The Americans get a hold of it and change all the accents!! Bob is an ENGLISH builder, he's not from freaking Omaha! It makes me want to scream. I was so excited when I found out that we could get The Tweenies on Noggin.......until I found out that Bella, Fizz and the rest of the gang sound like they're from New Jersey.
Strange thought: Why don't they dub the accents on The Wiggles?
I did see, however, that they've completely left the accents alone on Balamory, which, honestly, if they're going to dub any accents into American, they should have done it with the Scottish ones! (Only kidding, I love Haggis Heads).
I don't know how many times I've tried to buy videos or DVDs off Amazon and been all excited because it's a British production and my kids can see it, and then I get it and find out it's all Americanized. It really is heartbreaking for me. I can't buy Brit videos or DVDs because I've only got a region 1 player. I know I should branch out and buy a multi region one, but we're poor. I DID find (and thank the Lord for that) some region 1 copies of DangerMouse (Tom loves it) and Postman Pat. Also just got a copy of Granpa (based on the book). I sob and sob and sob every time I watch it. (I love you Grandad, just in case you've got the internet up there).
Thank God there aren't any words in The Snowman, because they would have dubbed that aswell. They DID screw up Father Christmas which is on the American DVD. Sigh. Dear Mel Smith, I'm sorry you got screwed by having your voice taken off the DVD and replaced by a Los Angeleno!!
Now onto the blatant copying of ideas and how sometimes it works and sometimes it doesn't.
The Office. Absolute Classic!! And amazingly, it works as an American version too, thanks to Steve Carell. He's no David Brent, but he is funny as hell and I do like this version (although not QUITE as much as Gervais' version).
Who Wants to be a Millionaire. Oy Vey! Quite addictive in whatever country you're watching it in, but wears on your nerves too. Can't ever get comfortable with the idea of Chris Tarrant doing anything but Tizwas, but that's because I live in a time bubble from my childhood.
Big Brother. Seeing as how I will never admit that I watch it, I can't comment. Okay, I do get completely addicted to it every time I come home, but I really have never seen the U.S version, so no comparison from me. Did that even originate in Britain? I'll have to find out.
Coupling. UGH!!! Tragic. It was brilliant in the original. Sucked and got cancelled as American series.
Cracker. Didn't see the American version, but it never should have been copied anyway. You can't improve on Robbie Coltrane in ANYTHING!!
Um, trying to think of more.
Oh, Weakest Link. I don't give a shit, I hate Anne Robinson. Wherever she happens to be.
Pop Idol/American Idol. I haven't seen Pop Idol (I know!!!! but I do keep up with the progress because I read The Sun every day, so I know who Will, Gareth, Michelle etc are) but I am an American Idol fan. I don't mind that they copied that because we've still got Simon in it. (Simon, call me!).
Robbie the Reindeer. Okay, look, the rule is, if the original has Jane Horrocks in it, for blankety blanks sake, please don't replace her in the American version with Britney Spears. For the sake of all that is holy, please!!! I thought it was bad when I started seeing episodes of Thomas the Tank Engine with George Carlin narrating in place of Ringo Starr. That's not dubbing though, that's just assholian casting.
They're bringing out a version of Creature Comforts too. I won't even watch. I read the article about it and just thought "Oh for fuck's sake, please get your OWN IDEAS!!!!"
I read the other day that they're making an American version of Top of the Pops. Oh, please no!
One show that we are all in love with is Charlie and Lola. It pleases me greatly that they've left the accents alone on that one. It's very funny and would have been ruined by changing anything. The kids love it. Be warned though, if I turn on Disney channel and they've dubbed it using Hayley Joel Osment and Dakota Fanning, I will go slightly mental.
I suppose I'm wondering why they'll dub a TV show, but not a feature film. Millions of American children have gone to see Harry Potter films, but they don't dub those. However, they have arsed up the books over here. The first book is called The Sorcerer's Stone, because apparently they felt that Americans wouldn't buy a book called The Philosopher's Stone. I'm rolling my eyes here. It's retarded.
I get just as mad when they change certain words in the books too. I understand that the children would have to go and pick up a dictionary to find out what a bin is instead of a trash can (although if they can't tell from context, then they have bigger problems than I thought) but do we really think that kids don't need to learn what other countries call things?? Every time I read the books, I notice every word that they've changed. I think you lose so much when you start substituting local things into different versions of books and stuff.
Next thing they'll be substituting all Harry and chums' conversations. Instead of Ron saying "Bloody Hell" they'll have him using popular American swear words. It'll be " That Motherfucker Voldemort's about to get a cap in his ass!" Kids hear that all the time, right?
And we can't have them play Quidditch, because our poor little American children aren't familiar with the game, so we'll play "Let's Steal Ideas From Other Countries".
Americans are good at that game.
(Edited to Add: I know this post is venomous and horrible, but I really don't care.)
(Edited to add again: Fair Play, I remember seeing a British version of Blue's Clue's with a Liverpudlian hosting. Or was I dreaming?